The essay that Sam wrote on the WWE in Japanese culture was interesting because it dealt with a subject that isn’t often talked about. I’ve been a wrestling fan for quite some time and the only thing I had head before about wrestling in Japan is that there was a very large Japanese fan base. It was never really described, however, how the Japanese fans perceived the WWE or what the WWE has done to reach out to the Japanese audience.
The first issue that comes to mind in selling the WWE product to Japan is language. It’s hard to imagine the Japanese audience following an episode of wrestling without some sort of translator. This seems like it would take away from the overall effect of the WWE performance. I’ve watched RAW in Spanish before and it gets distracting sometimes hearing the commentators dub over the wrestlers’ voices. You hear the wrestler’s voice then you hear the commentator’s voice at the same time competing with one another. Even though this is entertaining in itself especially when they imitate female voices, I think that Vince saying “you’re fired” would have more of an impact than a translator saying it. Sam deals with this early on in the paper by describing how Shane kicked the translator off of the stage, by the request of the fans, and proceeded to speak in English. This shows that the language of wrestling can be universal because wrestling deals with universal themes and conflicts.
Another issue that came to mind is storylines in wrestling. A storyline that we as Americans find interesting may not be understood at all in
With little information known on